Search Results
22. Mahila haru batchit gardai (महिलाहरु बातचित गर्दै / Women are talking and laughing)
23. Wanchu Tamang (वङच्यु तामाङ / Wanchu Tamang)
24. Tikari Tamang renja thara bundai (तिकिरी तामाङ रेन्ज थारा बुन्दै / Tikari Tamang weaving loom renja thara)
25. Sertung ko mahila doko bokera khet jadai (सेर्तुंङ्को महिला डोको बोकेर खेत जादैं / Woman from Sertum going farm with carrying basket in her back)
26. Chhechu ko lagi Tormo banaudai (छेचुको लागी तोरमो बनाउदै / Tormo making for Tshetsu worship)
27. Chhechu ko Taachema (छेचुको ताचेमा / Horse dance of Tshetsu)
28. Khana banaune Bhanchhe pariwar (खाना बनाउने भान्छे परिवार / Cook family for Ph.D scholar)
29. David ko gaun ma sankalan gareko note copy (डेविडको गाउँमा सङ्कलन गरेको नोटकपि / Note Copy of David Collected From Mhanegang Village)
30. Jyomo Tamang (ज्योमो तामाङ / Jyomo Tamang)
31. Setar Tamang (सेतर तामाङ / Setar Tamang)
32. Ubhiraheko Mahila (उभिरहेको महिला / Standing a woman)
33. Gaun farka abhiyan karyakram ma rastriy gan gaudai (गाउँफर्क अभियानमा रास्ट्रीय गान गाउदै / Singing a national anthem in the Back to Village Campaign program)
34. Fokso bombo ko kanchi chhori (फोम्सो बोम्बोको कान्छी छोरी / Younger daughter of Fukso Bombo)
35. Fokso Bomboo ko chori luga dhudai (फोम्सो बोम्बोको छोरी लुगा धुदै / Daughter of Fokso Bomboo is washing clothes)
36. Thanda Pani gaun ko yuba (ठन्डापानी गाउँको युवा / young man from Thandapani Village)
37. David Kathryn gaunma bastako dera (डेविड क्याथ्रिन गाउँमा बस्दाको डेरा / Rental House of David and Kathryn During Stay at Village)
38. Manegaun ko Dung-mhane ra Tekcha Lama ko ghar (मानेगाउँ को दुङ्म्हने र टेक्चलामा को घर / Gumba of Dung-mahane and house of Tekcha Lama)
39. Khambasi (Sayalki) ra Baidar ko Ghar haru (खम्वसिं (स्यल्की) र बैदरको घरहरु / Houses of Khambasi (Syalki) and Baidar)
40. Lalbir Tamang ko ghar (लालवीर तामाङ को घर / House of Lalbir Tamang)
- « Previous
- Next »
- 1
- 2
- 3
- 4