Search Results
52. Salkhu khola targhat tardai Dip Bahadur Tamang ra Devid Holmberg (सलासु खोला तार घाट तर्दै दीप बहादुर तामाङ र डेविड होल्म बेर्ग / Dip Bahadur and David Holmberg Crossing Targhat Saalaankhu Stream)
53. Rani pauwa bata lieko photo Beteni tira ra dekheko himal Lapsng Karpo Himal (रानीपौवा बाट लिएको फोटो बेतेनी तिर र देखेको हिमाल लप्सङ कर्पो हिमाल / Betani as Seen From Rani Pauwa and Lapasang Karpo Mountain)
54. Kaule thalang molodomsing ko surilo rukha (काउले थलगङ् मोलोड़ोम्सीङ को सुरिलो रुख / Kaule Thalang Molodomsing's Straight and Tall Tree)
55. Ganesh Himal (गणेस हिमाल / Mountain Ganesh)
56. Bokeko Furku Lama ra Ama Chhirto Tamang (आमाछोरी छिर्तो र फुर्कु तामाङ / Mother Chhirto Tamang Carrying Furku Lama)
57. Tikiri (Rilisya) Mhanegang (तिकिरी तामाङ / Tikiri (RIlisya) Mhanegang)
58. Nhanu tamang (न्हानु तामाङ / Nhanu tamang)
59. Jyomo, Chandraman ra Shantu (ज्योमो, चन्द्रमान र सन्तु तामाङ / Jyomo, Chandraman and Shantu)
60. Suryaman, Sanu ra usko pariwar (सूर्यमान, सानु र उसको परिवार / Surya Man, Sanu and her family)
61. view of sun setting (घाम अस्ताउन लागेको दृश्य / Sun Setting)
62. Devid Kyathrin Kathmandu farkana lagda Tuppachhe Akkare bazar ma saman gadima rakhdai (डेविड क्याथ्रिन काठमाडौँ फर्किन लाग्दा तुप्चे अक्करे बजारमा सामान गाडीमा राख्दै / Loading Baggage on the Jeep While Returning David and Kathryn March to Kathmandu at Tuppache Akkare Bazar)
63. Salakhu kholako targhat Devid ra Dip Bahadur (सलांखु खोला तारघाट डेविड र दिप बा. / Tar Ghaat of Saalaankhu Stream David and Dip Bahadur)
64. Tilke Tamang ko chori (तिल्के तामाङको छोरी / Daughter of Tilke Tamang)
65. Nurbu ra Purnima (नुर्बु र पुर्णिमाँ / Nurbu and Purnima)
66.
Prem maya
Santi (प्रेम माया, शान्ति / Prem maya
Santi)
67. Sushila Tamang (शुसिला तामाङ / Sushila Tamang)
68. Sani balikale balak bokdai (सानी बालिकाले बालक बोक्दै / A child girl carrying a small boy)
69. Tarung Tamang ko Ghar (तारुङ तामाङ को घर / House of Tarung Tamang)
70. lajayeki balika (लजाएकी बालिका / A Shy Girl)
71. Phul maya tamang (फुलमाया तामाङ / Phul maya tamang)
72. Kalila Yuba haru (कलिला युवाहरु / Teenagers)
73. Pariwar (परिवार / Family)
74. Monjom Tamang (मोन्जोम् तामाङ / Monjom Tamang)
75. Monjom Tamang (मोन्जोम् तामाङ / Monjom Tamang)
76.
sani keti tan bundai ra purush basko choya banaudai anya Bhalche gaunka manish haru (सानी केटी तान बुन्दै र पुरुष बाँसको चोया बनाउदै अन्य भाल्चे गाउँका मानिसहरु / Girl Weaving and Man Making Bark of Bamboo With Community Members Nearby
People From Valche Village)
77. "Chirto" syama tan lagaudai Mane gaun (छिर्तौ तामाङले स्यामा तान लगाउँँदै / Chhirto Syama Putting Loom)
78. debre bata - Sushila ra Nhurbu (देब्रे बाट -शुसिला र नुर्बु / Sushila and Nhurnu Mhanegang (Left to Right))
79. mahilaharuko pahiran - Syama, Tokoro, Bargo, Jali Rumal, Lungi (महिला हरुको पहिरन - स्यामा , टोकोरो, वर्गो , जालीरुमाल लुंगी / Women's Costumes - Syama, Basket, Bargo, Nethankerchief, Lungi)
80. Mahila pahiran Bargo bagalai design (महिला पहिरन बर्गो बेग्लै डिजायन / Women's Costume Shawl in Different Design)
81. Bargo Manegaun ma buneko (वर्गो माने गाउँमा बुनेको / Women's Costume Shwal Weaving in Mhanegang)
82. Syamaharu (स्यामाहरु / Women's Costume Syamas)
83. Poti Tamang (पोटी तामांङ (भुमेथान)माने गाउँ / Poti Tamang)
84. Dip Bahadur (kakchyngpa)chori Shushila liyeko Mane gaun ghar (दिपबहादुर(ककच्यङप) छोरी शुसिला लिएको माने गाउँ घर / Dip Bahadur (kakchyngpa) Carying Daughter Shushila at Mhanegang's House)
85. Nhemasang Thal Batuka safa garna lageko (न्हेंमासाङ थाल बटुका सफा गर्न लागेको / Nhemasang Starting to Wash Plate and Bowl)
86. Rabindra ko Maila chhora (रबिन्द्रको माइल छोरा / Middle son of Rabindra)
87. Mlangjom Tamang (मल्ङजोम तामाङ / Mlangjom Tamang)
88. Chhirto Tamang (छिर्तो तामाङ / Chhirto Tamang)
89. Setar Tamang (सेतर तामाङ / Setar Tamang)
90. Aaiti Tamang ra Sanu Nani Dharma sing (आइति तामाङ र सानु नानी धर्मसिङ / Aaiti Tamang and child - Dharma Sing)
91. hatma pong bokdai mahila (हातमा पोंङ बोक्दै महिला / woman carrying beer jar)
92. dhago banaudai (धागो बनाउदै / spinning wool)
93. mahila sano nani pithayuma bokadai (महिला सानो नानी पिठ्युमा बोक्दै / Woman Carrying a Child in her arm)
94. Chhirto Tamang le syama tan lagaudai (छिर्तौ तामाङले स्यामा तान लगाउदै / Chhirto Syama Putting Loom)
95. syama dok thara bundai (स्यामा डोकथारा बुन्दै / weaving Syama)
96. Mahilaharuko ghalek (Tokorok Gya) (महिलाहरुको घलेक (तोकोरोक ग्या) / Traditional women's cloth (Ghalek))
97. Ranja thara (Luga bunne taan) (रेन्ज थारा (लुगा बुन्ने तान) / Traditional Cloth Knitting Machine(loom))
98. Chhechu ko Gurupachema (छेचुको गुरुपाचेमा / Gurupa dance step of Tshetsu)
99. Aaiti (khaslama Sya) Tamang Dimdung Ghas bhari bokeki (अईति (खासलामा स्या) तामांङ डीम्डुङ घाँस भारी बोकेकी / Aaiti ( Khaslama Sya) carrying fodder)
100. Chhetuma Phasa Jogi Nach herdai (छेचुमा फस् जोगी नाच हेर्दै / Women are seeing of Phasa Jogi dance in Chhetu (Tshetu))
- « Previous
- Next »
- 1
- 2
- 3