Search Results
52. Gaun farka abhiyan karyakram (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
53. Gaun farka abhiyan karyakram (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
54. Gaun farka abhiyan karyakram (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
55. Gaun farka abhiyan karyakram ma bhasan gardai (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रममा भाषण गर्दै / Delivering Speech on back to village campaign)
56. Gaun farka abhiyan karyakram manchama bhasan gardai Kabiraj Tamang (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम मंचमा भाषण गर्दै कबिराज तामाङ / Kabi Raj Going to Deliver Speech on the Dias in back to village campaign program)
57. Gaun farka abhiyan karyakram ma raja raniko photoma malyarpan gardai (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रममा राजा रानीको फोटोमा माल्यार्पण गर्दै / Offering Garland in Photo of King and Queen at Back to Village Campaign Program)
58. Gaun farka abhiyan karyakram ma rastriy gan gaudai (गाउँफर्क अभियानमा रास्ट्रीय गान गाउदै / Singing a national anthem in the Back to Village Campaign program)
59. Gaun farka abhiyan program (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
60. Gurpaharu chhechuma (गुर्पाहरु छेचुमा / Gurpas at Tsechu)
61. Gurupa chema (गुरुपाचेमा / Dress up for Gurupa dance)
62. Gurupaharuko Molam Sundai (गुरुपाहरुको मोलाम सुन्दै / Listening the Blessing Slogan at Tshetsu)
63. Hira Man / Dip Bahadur ra Lal Bir (हिरामान/दीप बहादुर र लालवीर / Hira Man/ Dip Bahadur and Lal Bir)
64. jyomo (ama) ,chyauki (didi) r bhanse sanu (ज्योमो(आमा) च्याउकि ( दिदी) र भन्से सानु / Jyomo (mother), Chyauki (sister) and ??Sanu)
65. Jyomo Tamang Chhechhiu bata ghar farkadai (ज्योमो तामाङ छेयु बाट घर फर्कदै / Jyomo Tamang Returning from Tshetsu worship at home)
66. Jyomo Tamang (ज्योमो तामाङ / Jyomo Tamang)
67. kam garera thakai mardai (काम गरेर थकाई मार्दै / taking a rest after completion of work)
68. Kathebar ma Riktti (काठेबार मा - रिक्ती / On Wooden Fence Rikti)
69. Khambasi (Sayalki) ra Baidar ko Ghar haru (खम्वसिं (स्यल्की) र बैदरको घरहरु / Houses of Khambasi (Syalki) and Baidar)
70. Khasa Lama (Purna) (खासा लामा [पुर्ण] / Khasa Lama (Purna))
71. Lalbir Tamang ko ghar (लालवीर तामाङ को घर / House of Lalbir Tamang)
72. Mahanegang gineriko rukhama kapachhya ngyamngya (म्हनेगङ गिनेरीको रुखमा कप्च्चप ङयम्ङय / Kapachhya Ngyamngya on Tree of Gineri Mhanegang)
73. mahila doka thara bundai (महिला डोका थारा बुन्दै / Woman weaving thara)
74. Mahila haru batchit gardai (महिलाहरु बातचित गर्दै / Women are talking and laughing)
75. mahilaharu kodoko bhus nifandai (महिलाहरु कोदोको भुस निकाल्दै / Women Separating Millet Grains From Chaffs)
76. mahilaharu kodoko bhus nikaldai (महिलाहरु कोदोको भुस निकाल्दै / Women Separating Finger Millet Grains From Chaffs)
77. mahila kodolai latthile jhardai (महिला कोदोलाई लट्ठीले झार्दै / Woman Threshing Finger Millet With a Long Stick)
78. Manegaun ko Dung-mhane ra Tekcha Lama ko ghar (मानेगाउँ को दुङ्म्हने र टेक्चलामा को घर / Gumba of Dung-mahane and house of Tekcha Lama)
79. Manegaun ko manche (माने गाउँको मान्छे / a guy from Manegaun)
80. Manegaun lal Bir Tamangko ghar dhanasara,Devid ,kythrin basne danasara (माने गाउँ लालबीर तामाङको घर धनसर डेविड , क्याथ्रिन बस्ने धन्सार / Godown of Lal Bir Tamang's House, David, Kyathrin's Living Godown)
81. manegaun ra najikai sallaghari ko drisya (माने गाउँ र नजिकै सल्लाघारीको दृश्य / Mane Village and Nearby Pine Forest)
82. manisharu kodo bhitrauna tayri gardai (मानिसहरु कोदो भित्राउन तयारी गर्दै / People Getting Ready to Store Millet)
83. manisharu kodoko bhus nifandai (मानिसहरु कोदोको भुस निफन्दै / People Winnowing the Chaff of Millet)
84. manisharu kodo nifandai (मानिसहरु कोदो निफन्दै / People Winnowing Millet)
85. manisharu (मानिसहरु घर आगनमा काम गरेर थकाई मार्दै / Peoples Are Surveying Thrashed Millet)
86. Mhanegang gaun (म्हानेगङ / Mhanegang village)
87. Mhanegang ko Jhankri (मानेगाउँको झाक्री / Shaman of Mhanegang)
88. Mhanegang ra Lumbu gang (dada) (म्हानेगाङ र लुम्बुगाङ (डाँडा) / Mhanegang village and Lumbu gang hill)
89. Mhanegang ra Lumbu gang (dada) (म्हानेगाङ र लुम्बुगाङ (डाँडा) / Mhanegang village and Lumbu gang hill)
90. Mhanegang ra Lumbu gang (म्हानेगाङ र लुम्बुगाङ (डाँडा) / Mhanegang and Lumbu gang hill)
91. Monjom Tamang (मोन्जम् तामाङ / Monjom Tamang)
92. Monjom Tamang (मोन्जोम तामाङ / Monjom Tamang)
93. Moti Tamangko shreemati (मोती तामांङको श्रीमती / Wife of Moti Tamang)
94. Ping Ghale ra Nhanu Tamang (पिङ घले र न्हानु तामाङ / Ping Ghale ra Nhanu Tamang)
95. Pong boki raheko keti (पोङ बोकी रहेको केटी / Girl carrying a Pong)
96. Pong liyera aayeko mahila haru (पोङ लिएर आएको महिलाहरु / women bring a wine (Pong) for Tshetsu)
97. Purna Tamang (पूर्ण तामाङ / Purna Tamang)
98. Renja thara bundai (रेन्ज थारा बुन्दै / weaving Renja thara in loom)
99. Setar Tamang (Mingbombo) (सेतर तामाङ (मिङबोम्बो) / Setar Tamang (Mingbombo))
100. Setar Tamang (सेतर तामाङ / Setar Tamang)
- « Previous
- Next »
- 1
- 2
- 3