Search Results
102. Fokso Bomboo ko chori luga dhudai (फोम्सो बोम्बोको छोरी लुगा धुदै / Daughter of Fokso Bomboo is washing clothes)
103. Varandhama basera tamakhu tandai (बरण्डामा बसेर तमाखु तान्दै / smoking tobacco by sitting in the porch)
104. Manegaun ko manche (माने गाउँको मान्छे / a guy from Manegaun)
105. Sher Bahadur Tamang (शेरबहादुर तामाङ / Sher Bahadur Tamang)
106. Tamakhu tandai (तमाखु तान्दै / Smoking tobacco)
107. Thulo Khamba tamang (ठुलो खम्बा तामाङ / Thulo Khamba tamang)
108. Khasa Lama (Purna) (खासा लामा [पुर्ण] / Khasa Lama (Purna))
109. Thanda Pani gaun ko yuba (ठन्डापानी गाउँको युवा / young man from Thandapani Village)
110. Rasuwa - nhesing ko Kamtasi (रसुवा न्हेसिं को कमटाशी / Nahensing of Kamtasi (Rasuwa))
111. Faitashi Lama (फैटासी लामा / Faitashi Lama)
112. eiko gaunko pahadma hiun pareko drisya (इको गाउँको पहाडमा हिउँ परेको दृश्य / Eiko Village Snowy Hills)
113. Chhechu parba ma tachema nach dekhaudai (छेचु पर्बमा ताचेमा नाच देखाउदै / Tachema (Horse Riding Dance) Dancing at the Tshetsu Festival)
114. Bhalcheka ketiharu dora nachadai (भाल्चेका केटीहरु दोरा नाच्दै / Bhalche Girls Dancing Dora Dance)
115. Chhetu ko Syhiapta chema (छेचुको स्हिप्ता चेमा / Syhiapta Chema Dance Steps of Chhetu)
116. Chhetu ko tayari (छेचुको तयारी / Preparation for the Chhetu Festival)
117. Chhetuma nach prastut gardai manisharu (छेचुको नाच प्रस्तुत गर्दै मानिसहरु / People performing a dance at Chhetu)
118. Pong boki raheko keti (पोङ बोकी रहेको केटी / Girl carrying a Pong)
119. Nuchhetko lamamrang ma Suryaman Megha Thapa ra Devid (नुच्चेतको लमम्रङ मा - सूर्यमान मेघथापा र डेबिड / Nuchheyet Lammrang With Suryaman, Megha Thapa and David)
120. David Kathryn gaunma bastako dera (डेविड क्याथ्रिन गाउँमा बस्दाको डेरा / Rental House of David and Kathryn During Stay at Village)
121. Manegaun ko Dung-mhane ra Tekcha Lama ko ghar (मानेगाउँ को दुङ्म्हने र टेक्चलामा को घर / Gumba of Dung-mahane and house of Tekcha Lama)
122. Khambasi (Sayalki) ra Baidar ko Ghar haru (खम्वसिं (स्यल्की) र बैदरको घरहरु / Houses of Khambasi (Syalki) and Baidar)
123. Lalbir Tamang ko ghar (लालवीर तामाङ को घर / House of Lalbir Tamang)
124. Bibaram ko Bhaisi gotha (बिबरामको भैसी गोठ / Buffalo shade/house of Bibaram)
125. Mhanegang ra Lumbu gang (म्हानेगाङ र लुम्बुगाङ (डाँडा) / Mhanegang and Lumbu gang hill)
126. Salakhu Khola kartike ra Thado Khola Khete (सलाखु खोला कातिके र ठाडोखोला खेत / Salaakhu Stream, Karteke and Steep Stream Field)
127. Lhapang namsa (purano gaun) ko mahila paramparik Tamangko pahiranma (ल्हापाङ नम्सा (पुरानो गाउँ) को महिला पारम्पारिक तामाङ पहिरनमा / Woman From Lhapang/purano village in Typical Tamang's Get up)
128. dui ketiharu (due केटीहरु / two young girls)
129. Ghalegaun ko khet Bichama raheko simal rukh (घले गाउँको खेत बिचमा रहेको सिमल रुख / Simal Tree Located at the Midddle Part of the Field of Ghale Village)
130. mahilaharu kodoko bhus nikaldai (महिलाहरु कोदोको भुस निकाल्दै / Women Separating Finger Millet Grains From Chaffs)
131. mahilaharu kodoko bhus nifandai (महिलाहरु कोदोको भुस निकाल्दै / Women Separating Millet Grains From Chaffs)
132. Chhechu ma Bhut Phyakna lageko (छेचुमा भूत फ्याक्न लागेको / A Man Preparing to Clear the Ghost at Tshetsu Ceremony)
133. Chhetuma Rhonpa (Tamang) ra Tibetan bich Yak choriko Natak katha (छेचुमा रहोन्पा (तामाङ) र टिबेटन बीच याक चोरीको नाटक कथा / Demonstrative Story (Stolen of Yak) Between Rhonpa (Tamang) and Tibetan Shown on Chhetu)
134. Dasainko ping (दसैंको पिङ / Dasain swing)
135. Gau farka abhiyanko Abasarma Temba Chiring Lama raja rani ko photoma puspa guchha chadaudai (गाउँ फर्क अभियान को अवसरमा तेम्बा छिरिङ लामा राजा रानीको फोटोमा पुष्प गुच्छ चडाउदै / On the Auspicious Occasion of Back to Village Campaign Temba Chhiring Is Offering Bouquet on Photo of King and Queen)
136. Gaun farka abhiyan karyakram ma bhasan gardai (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रममा भाषण गर्दै / Delivering Speech on back to village campaign)
137. Gaun farka abhiyan karyakram (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
138. Gaun farka abhiyan karyakram manchama bhasan gardai Kabiraj Tamang (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम मंचमा भाषण गर्दै कबिराज तामाङ / Kabi Raj Going to Deliver Speech on the Dias in back to village campaign program)
139. Gaun farka abhiyan program (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
140. Gaun farka abhiyan program (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
141. Gaun farka abhiyan karyakram (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
142. Wanchu ra Bijya (वङच्यु र विजय / Wanchu and Bijaya)
143. Monjom Tamang (मोन्जम् तामाङ / Monjom Tamang)
144. Serdung gaunka mahila tatha ketaketiharu dhunge dhara bata pani bokdai chhan (सेर्दुंग गाउँका महिला तथा केटाकेटीहरु ढुंगे धारा बाट पानी बोक्दै छन् / Women and Children of Serdung Village Fetching Water From Water Spouts)
145. Chhechu ko tasbir (छेचुको तस्बिर / Tshetsu)
146. Chhechu ma gurupa nacha (छेचुमा गुरुपा नाच / Gurupa Dance Step at Tshetsu)
147. manegaun ra najikai sallaghari ko drisya (माने गाउँ र नजिकै सल्लाघारीको दृश्य / Mane Village and Nearby Pine Forest)
148. Tshechuma nachdai (छेचुमा नाच्दै / dancing at Tsechu)
149. Tamang ketiharu paramparagat tamang pahiranma (तामाड केटीहरु तामाडको पहिरनमा / Tamang girls wearing traditional custumes)
150. Chhetuko Sita jogi Nach (छेचुको सिता जोगी नाच / Sita Jogi Dance Steps of Chhetu)
- « Previous
- Next »
- 1
- 2
- 3
- 4