Search Results
52. Chhechu ko lagi Tormo banaudai (छेचुको लागी तोरमो बनाउदै / Tormo making for Tshetsu worship)
53. Chhechu ko Taachema (छेचुको ताचेमा / Horse dance of Tshetsu)
54. Chhetu ko lagi Singkar Chungpa (छेचुको लागी सिङकर चुङपा / Singkar Chungpa for Chhetu)
55. Chhechuko tschema gren (छेचुको छेमा ग्रेन / The Great Dance of Chhechu)
56. chhechuma lama shyaba (छेचुमा लामा श्यब / Lama dance in chhechu)
57. chhechuko 'wang' (sagun) (छेचुको 'वाङ' (सगुन) / 'power' offerings at Chhechu)
58. David ko gaun ma sankalan gareko note copy (डेविडको गाउँमा सङ्कलन गरेको नोटकपि / Note Copy of David Collected From Mhanegang Village)
59. Jyomo Tamang (ज्योमो तामाङ / Jyomo Tamang)
60. Setar Tamang (सेतर तामाङ / Setar Tamang)
61. kam garera thakai mardai (काम गरेर थकाई मार्दै / taking a rest after completion of work)
62. Mhanegang ko Jhankri (मानेगाउँको झाक्री / Shaman of Mhanegang)
63. Tamang yuba (तामाङ युवा / Tamang young man)
64. manisharu (मानिसहरु घर आगनमा काम गरेर थकाई मार्दै / Peoples Are Surveying Thrashed Millet)
65. Chhechu parbako chemagrenko rajarani nachdai (छेचु पर्बको चेमाग्रेनको राजारानी नाच्दै / Rajarani Dancing the Great Dance in the Tshetsu Festival)
66. Chhechu ma shyiptachema nach dekhaudai (छेचु पर्बमा स्हिप्तचेमा नाच देखाउदै / Shiyotachema Dancing at Tshetsu Festival)
67. Chhechu parbama lama nachdai (छेचु पर्बमा लामा नाच्दै / Lama Are Dancing at the Tshetsu Festival)
68. Gurpaharu chhechuma (गुर्पाहरु छेचुमा / Gurpas at Tsechu)
69. Ubhiraheko Mahila (उभिरहेको महिला / Standing a woman)
70.
Chhetu ko yachema nacha
Yak gothaloharu (छेचुको याचेमा नाच
याक गोठालो / Yachema dance of Tshetsu
yak herders)
71. Gaun farka abhiyan karyakram ma rastriy gan gaudai (गाउँफर्क अभियानमा रास्ट्रीय गान गाउदै / Singing a national anthem in the Back to Village Campaign program)
72. Fokso bombo ko kanchi chhori (फोम्सो बोम्बोको कान्छी छोरी / Younger daughter of Fukso Bombo)
73. Fokso Bomboo ko chori luga dhudai (फोम्सो बोम्बोको छोरी लुगा धुदै / Daughter of Fokso Bomboo is washing clothes)
74. Varandhama basera tamakhu tandai (बरण्डामा बसेर तमाखु तान्दै / smoking tobacco by sitting in the porch)
75. Manegaun ko manche (माने गाउँको मान्छे / a guy from Manegaun)
76. Sher Bahadur Tamang (शेरबहादुर तामाङ / Sher Bahadur Tamang)
77. Tamakhu tandai (तमाखु तान्दै / Smoking tobacco)
78. Thulo Khamba tamang (ठुलो खम्बा तामाङ / Thulo Khamba tamang)
79. Khasa Lama (Purna) (खासा लामा [पुर्ण] / Khasa Lama (Purna))
80. Chhechu parba ma tachema nach dekhaudai (छेचु पर्बमा ताचेमा नाच देखाउदै / Tachema (Horse Riding Dance) Dancing at the Tshetsu Festival)
81. Chhetu ko Syhiapta chema (छेचुको स्हिप्ता चेमा / Syhiapta Chema Dance Steps of Chhetu)
82. Chhetu ko tayari (छेचुको तयारी / Preparation for the Chhetu Festival)
83. Chhetuma nach prastut gardai manisharu (छेचुको नाच प्रस्तुत गर्दै मानिसहरु / People performing a dance at Chhetu)
84. David Kathryn gaunma bastako dera (डेविड क्याथ्रिन गाउँमा बस्दाको डेरा / Rental House of David and Kathryn During Stay at Village)
85. Manegaun ko Dung-mhane ra Tekcha Lama ko ghar (मानेगाउँ को दुङ्म्हने र टेक्चलामा को घर / Gumba of Dung-mahane and house of Tekcha Lama)
86. Khambasi (Sayalki) ra Baidar ko Ghar haru (खम्वसिं (स्यल्की) र बैदरको घरहरु / Houses of Khambasi (Syalki) and Baidar)
87. Lalbir Tamang ko ghar (लालवीर तामाङ को घर / House of Lalbir Tamang)
88. Bibaram ko Bhaisi gotha (बिबरामको भैसी गोठ / Buffalo shade/house of Bibaram)
89. Mhanegang ra Lumbu gang (म्हानेगाङ र लुम्बुगाङ (डाँडा) / Mhanegang and Lumbu gang hill)
90. dui ketiharu (due केटीहरु / two young girls)
91. mahilaharu kodoko bhus nikaldai (महिलाहरु कोदोको भुस निकाल्दै / Women Separating Finger Millet Grains From Chaffs)
92. mahilaharu kodoko bhus nifandai (महिलाहरु कोदोको भुस निकाल्दै / Women Separating Millet Grains From Chaffs)
93. Chhetuma Rhonpa (Tamang) ra Tibetan bich Yak choriko Natak katha (छेचुमा रहोन्पा (तामाङ) र टिबेटन बीच याक चोरीको नाटक कथा / Demonstrative Story (Stolen of Yak) Between Rhonpa (Tamang) and Tibetan Shown on Chhetu)
94. Gau farka abhiyanko Abasarma Temba Chiring Lama raja rani ko photoma puspa guchha chadaudai (गाउँ फर्क अभियान को अवसरमा तेम्बा छिरिङ लामा राजा रानीको फोटोमा पुष्प गुच्छ चडाउदै / On the Auspicious Occasion of Back to Village Campaign Temba Chhiring Is Offering Bouquet on Photo of King and Queen)
95. Gaun farka abhiyan karyakram ma bhasan gardai (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रममा भाषण गर्दै / Delivering Speech on back to village campaign)
96. Gaun farka abhiyan karyakram (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
97. Gaun farka abhiyan karyakram manchama bhasan gardai Kabiraj Tamang (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम मंचमा भाषण गर्दै कबिराज तामाङ / Kabi Raj Going to Deliver Speech on the Dias in back to village campaign program)
98. Gaun farka abhiyan program (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
99. Gaun farka abhiyan karyakram (गाउँ फर्कअभियान कार्यक्रम / Back to Village Campaign program)
100. Wanchu ra Bijya (वङच्यु र विजय / Wanchu and Bijaya)
- « Previous
- Next »
- 1
- 2
- 3