Search Results
2. Randall Forsberg with two instructors at the Air Force in Colorado, preparing to address a lecture hall with 200 cadets on alternative defense policies
3. Randall Forsberg and Gennadii Gerasimov
4. Work me
5. Karkale Gaun ra kuhiro munitira Tajigaun (कर्कले गाउँ र कुहिरो मुनीतिर ताजीगाउँ / Karkale Village and Taji Village Towards Below the Mist)
6. Kalila yuba haru (कलिला युबाहरु / Teenagers)
7. Biba thal safa garna lageki (बिबा थाल सफा गर्न लागेकी / Biba Starting to Wash a Plate)
8. Temrel (तेम्रेल / Wishing Good Thing by Having Wine)
9. Ngema sang Tamang (ङयेहम स्हङ तामाङ / Ngema sang Tamang)
10. Bhada bhitra keti (भाँडा भित्र केटी / Little Girl in a Drum)
11. bhalcheko mahila hatama pong bokera (भाल्चेको महिला हातमा पोंग बोकेर / Woman Carrying a Pong-Jug of Liquor)
12. Keti nachineko r Dil Bahadur Tamang (केटी नचिनेको र दिल बहादुर तामाङ / Girl and Dil Bahadur Tamang)
13. Salakhu dhovan ko pulko drisya (सलाखु दोभानको पुलको दृश्य / Bridge of Salakhu 's Confluence)
14. Lal Bir Tamang ko Ghar aganma manish haru (लालबीर तामाङ को घर आगनमा मानिसहरु / In the House Yard of Lal Bir Tamang)
15. Lal Bir Tamang ko Ghar Aganma (लालबीर तामाङ को घर आगनमा / In the House Yard of Lal Bir Tamang)
16. Bhalche gaun ko duijana ketiharu (भाल्चे गाउँको दुईजना केटीहरु / Two Girls From the Bhalche Village)
17. Kalila yuba haru (कलिला युबाहरु / Teenagers)
18. Pariwar (परिवार / Family)
19. Makku ra Phool Maya (मक्कु र फुलमाया / Makku and Phul Maya)
20. lal Bir Tamang photo khichaudai (लालबिर तामाङ फोटो खिचाऊदै / Lal Bir Tamang)
21. Mgheu kharka ko balika (मह्देउ खर्कको बालिका / Girls from Mgheu kharka settlement)
22. Tularamko kanchi didi (तुलरामको कान्छी दिदी / Yonger Sister of Tula Ram Tamang)
23. gharko pidima aram gardai (घरको पिडिमा आराम गर्दै / Taking a Rest at Terrace)
24. Suku Maya Tamang (सुकुमाया तामाङ / Suku Maya Tamang)
25. Kalila yuba haru (कलिला युबाहरु / Teenagers)
26. Megha Bahadur Ghale ko Pariwar (मेघ बहादुर घले को परिवार / Family of Megha bahadur Ghale)
27. Trishuli Bazar bhitra Kyathrin March ra Unki Ama Jenny March (त्रिशुली बजार भित्र क्याथ्रिन मार्च र उनकी आमा जेनी मार्च / Kathryn March and Her Mother Jeny March in Trisuli Bazar)
28. Chhap Danda Chhaap ra Peepal ko chautari (चाँप डाँडा चाप र पिपल को चौतारी / Chaap Hill, Platform of Chaap and Peepal)
29. Trishuli Bazar (त्रिशुली बजार / Trishuli Bazar)
30. Rani pauwa Bazzar (रानी पौवा बजार / Rani pauwa Bazzar)
31. Dashyo Tamang (दश्यो तामाङ / Dashyo Tamang Mhanegang)
32. Ritu ra Mohan (ऋतु र मोहन / Ritu and Mohan)
33. Tin jana ketiharu (तीनजना केटीहरु / Three Girls)
34. ketaketi kheldai (केटाकेटी खेल्दै / Children play)
35. Monkit Tamang (मोङकित तामाङ / Monkit Tamang)
36.
Mane
Dashyo
Manu (माने, दश्यो, मनु / Mane
Dashyo
Manu)
37. Dashyo Tamang (दश्यो तामाङ / Dashyo Tamang)
38. Bam Bahadur Tamang (बम् बहादुर तामाङ / Bam Bahadur Tamang)
39. Ketaketi haru (केटाकेटीहरु / Children)
40. bhada dhudai (भाडाँ धुदैंं / cleaning dishes)
41. Megha Bahadur Ghale ko Pariwar (मेघ बहादुर घलेको परिवार / Family of Megha bahadur Ghale)
42. Pariwar (परिवार / Family)
43. Buda ra budi (बुढा र बुढी / Husband and Wife)
44. Bomtang gaun chayergaunko drisya (बोम्तङ गाउँ च्यरगङको दृश्य / Bomtang Village Chayar Village)
45. batoma bhari bisayera khana pakaudai gareko (बाटोमा भारी बिसाएर खाना पकाऊदै गरेको / Cooking a Meal on the Way)
46. Suku maya Tamang (सुकुमाया तामाङ / Suku maya Tamang)
47. Purni Tamang (पुर्णि तामाङ / Purni Tamang)
48. Nhanu Tamang (न्हानु तामाङ / Nhanu Tamang)
49. Yonja lama ko jetho chora Kitab bokera school jana lageko (योन्ज लामाको जेठो छोरा किताब बोकेर स्कुल जान लागेको / Elder Son of Yonjalama, Carrying Books on His Way School)
50. Bhalche ko Chhechu (भाल्चेको छेचु / Bhalche of Chhechu)
- « Previous
- Next »
- 1
- 2
- 3
- 4