Search Results
52. Serdung gaun Dhaarama nuhairaheki mahila (सर्दुङ गाउँ धारामा नुहाईरहेकि महिला / Women Taking a Bathing With Tap Water)
53. bihana surya udaya hune samaya ko drisya (बिहान सूर्य उदाउने समय / Morning Sun Rise Moments)
54. Singh-Lha ko pachadi bheg (सिङल्ह को पछाडि भेग / Western Part of Singh-Lha)
55. Timling gaun (तिम्लिंङ गाउँ / Timiling Village)
56. Serdung gaun (सेर्दुंङ गाउँ / Serdung Village)
57. Serdung gaun (सर्दुङ गाउँ / Serdung Village)
58. manisharu kodo bhitrauna tayri gardai (मानिसहरु कोदो भित्राउन तयारी गर्दै / People Getting Ready to Store Millet)
59. manisharu kodoko bhus nifandai (मानिसहरु कोदोको भुस निफन्दै / People Winnowing the Chaff of Millet)
60. manisharu kodo nifandai (मानिसहरु कोदो निफन्दै / People Winnowing Millet)
61. Chhechu (छेचु / Tshetsu)
62. Chhetu ko Yappa chema (छेचुको याप्पा चेमा / One Process (Yappa Chema) of Worship of Chhetu)
63. Gurupa chema (गुरुपाचेमा / Dress up for Gurupa dance)
64. Chhetuma Dachhyang gardai (छेचुमा डाछ्याङ गरदै / Givining Datsyang (wine/Raksi) in the Great festival- Tsetu)
65. Chhetu ma Bhalche bata bolayeka Gurpa haru (छेचुमा भाल्चेबाट बोलाएका गु्र्पाहरु, / Tshetu worship preparation person, Gurpa come from Bhalche)
66. Wanchu Tamang (वङच्यु तामाङ / Wanchu Tamang)
67. Tikari Tamang renja thara bundai (तिकिरी तामाङ रेन्ज थारा बुन्दै / Tikari Tamang weaving loom renja thara)
68. Renja thara bundai (रेन्ज थारा बुन्दै / weaving Renja thara in loom)
69. Sertung ko mahila doko bokera khet jadai (सेर्तुंङ्को महिला डोको बोकेर खेत जादैं / Woman from Sertum going farm with carrying basket in her back)
70. mahila doka thara bundai (महिला डोका थारा बुन्दै / Woman weaving thara)
71. galang gaunko seto dhedu langhur (bandar) (गलङ गाउँको जंगलको सेतो ढेडुँ लैङघुर(बाँदर) / White Dhedu Lainghur (Monkey) of Galang Village)
72. pahadharu Serdung pugana lageko (पहाडहरु सेर्दुंङ पुगन लागेको / Hills Approaching Serdung in the Dhading District)
73. jarnang Gauko mane ko drisya (जर्नङ गाउँ को मानेको दृश्य / Mane of Jarnang Village)
74. Eiko gaunko pahadko drisya (ईको गाउँको पहाडको दृश्य / Eiko Village Hills)
75. mahila kodolai latthile jhardai (महिला कोदोलाई लट्ठीले झार्दै / Woman Threshing Finger Millet With a Long Stick)
76. Chhechu parba manaudai (छेचु पर्ब मनाउदै / Celebrating at the Tshetsu Festival)
77. Chhechu ko lagi Tormo banaudai (छेचुको लागी तोरमो बनाउदै / Tormo making for Tshetsu worship)
78. Chhechu ko Taachema (छेचुको ताचेमा / Horse dance of Tshetsu)
79. Khana banaune Bhanchhe pariwar (खाना बनाउने भान्छे परिवार / Cook family for Ph.D scholar)
80. Chhetu ko lagi Singkar Chungpa (छेचुको लागी सिङकर चुङपा / Singkar Chungpa for Chhetu)
81. Gurupa haru (गुर्पाहरु / Gurupas)
82. Chhechuko tschema gren (छेचुको छेमा ग्रेन / The Great Dance of Chhechu)
83. chhechuma lama shyaba (छेचुमा लामा श्यब / Lama dance in chhechu)
84. chhechuko 'wang' (sagun) (छेचुको 'वाङ' (सगुन) / 'power' offerings at Chhechu)
85. David ko gaun ma sankalan gareko note copy (डेविडको गाउँमा सङ्कलन गरेको नोटकपि / Note Copy of David Collected From Mhanegang Village)
86. Jyomo Tamang (ज्योमो तामाङ / Jyomo Tamang)
87. Setar Tamang (सेतर तामाङ / Setar Tamang)
88. kam garera thakai mardai (काम गरेर थकाई मार्दै / taking a rest after completion of work)
89. Mane gaunka basindaharu (माने गाउँका स्थानीय बासिन्दाहरु / local people of Mane village)
90. Mhanegang ko Jhankri (मानेगाउँको झाक्री / Shaman of Mhanegang)
91. Tamang yuba (तामाङ युवा / Tamang young man)
92. manisharu (मानिसहरु घर आगनमा काम गरेर थकाई मार्दै / Peoples Are Surveying Thrashed Millet)
93. Chhechu parbako chemagrenko rajarani nachdai (छेचु पर्बको चेमाग्रेनको राजारानी नाच्दै / Rajarani Dancing the Great Dance in the Tshetsu Festival)
94. Chhechu ma shyiptachema nach dekhaudai (छेचु पर्बमा स्हिप्तचेमा नाच देखाउदै / Shiyotachema Dancing at Tshetsu Festival)
95. Chhechu parbama lama nachdai (छेचु पर्बमा लामा नाच्दै / Lama Are Dancing at the Tshetsu Festival)
96. Gurpaharu chhechuma (गुर्पाहरु छेचुमा / Gurpas at Tsechu)
97. Ubhiraheko Mahila (उभिरहेको महिला / Standing a woman)
98. Chhechu ko Gaine Nacha (छेचुको गाईने नाच / Gaine Dance at Tshetsu)
99.
Chhetu ko yachema nacha
Yak gothaloharu (छेचुको याचेमा नाच
याक गोठालो / Yachema dance of Tshetsu
yak herders)
100. Gaun farka abhiyan karyakram ma rastriy gan gaudai (गाउँफर्क अभियानमा रास्ट्रीय गान गाउदै / Singing a national anthem in the Back to Village Campaign program)
- « Previous
- Next »
- 1
- 2
- 3
- 4